UA
EN
Lines

Notarized translation

A notarized translation differs from regular translation in that the notary is responsible for the competence and qualifications of the translator. This ensures professional translation with complete conveyance of the original document's content. The accuracy and completeness of a notarized translation are always guaranteed by a specialist with deep knowledge of the required languages, understanding of the subject matter, and appropriate higher education.

Documents which require
notarized translation

Among the documents that require notarized translation for use in relations with government agencies of foreign countries and international partners are the following:

  • Personal identification documents and civil status acts;
  • Powers of attorney, permissions for a child’s travel abroad;
  • Business contracts (usually do not require apostille, legalization, invoices);
  • Academic transcripts, educational diplomas and their supplements;
  • Deciphering of seals and stamps (e.g., when ink fades);
  • Operation manuals and technical documents for products whose misuse can have serious consequences (medications, medical equipment, dangerous goods);
  • Decisions of judicial and investigative bodies;
  • Constituent documents of legal entities;
  • Notary’s executive inscriptions;
  • Extracts of criminal record;
  • Characteristics from the workplace.

Such documents should only be entrusted to professional lawyers and translators. This approach helps prevent possible rejection by foreign state authorities. Our company provides notarized translation services and is responsible for the quality of the work performed.

Lines
How we do notarized translation

This service is free from bureaucratic components and does not require additional conditions. The client simply needs to provide the documents to our specialists and pick them up with the translation after a short period. Payment for the service is the only requirement from the client. Filling out complex forms or providing additional information is not necessary. To optimize the process, we allow clients to send documents by mail or courier. The client can receive the originals and notarized translation in the same way.

To avoid depriving the client of the ability to use the documents during the work, our specialists immediately copy them to work with duplicates. Originals, after brief registration procedures, are returned to the owner if necessary.

When designing the translated document, its structure is fully reproduced: lines, paragraphs, tables, sections, etc. The visual proportionality of the text, spacing, and font (if possible) are also preserved. Mandatory details of the translation include the translator’s signature, certification signature, and seal of the notary. Additional data may be indicated if necessary.

The notary’s certification signature can take one of two forms:

  • Standard, when the translation is planned to be used in conjunction with the original (except for passports, other identity documents);
  • Certifying a copy of the document if the translation is to be submitted separately.
Factors affecting the cost of notarized translation
The cost of the service is affected by the volume and complexity of the text. The first indicator is measured by the number of translated pages, and the second depends on the:
Languages of the original and translation —
services of specialists working with less common languages (Arabic, Japanese, Chinese, etc.) are more expensive;
Content of the text —
translating a passport or certificate is cheaper than a technical manual with specific terminology;
Clarity of the text —
faded inks, printing on a background of images, and other factors negatively affecting the document's quality require decryption.

Documents that are not subject to notarized translation

Professional lawyers are prohibited from certifying copies, and accordingly, translations of documents that:

  • Are distorted or falsified;
  • Contain information about prohibited subjects and substances (drugs, weapons, etc.);
  • Are compiled in violation of legislation, particularly the Civil Code of Ukraine;
  • Lack necessary requisites (signatures, seals), if required by the type of document;
  • Are indecipherable due to damage and text quality.

Our team is ready to perform notarized translation of all documents that do not violate general rules. Clients will be able to use certified copies both within Ukraine and abroad.

Lines
Get feedback
from a lawyer