Нотаріальний переклад
Які документи потребують
нотаріального перекладу
Серед документів, які потребують нотаріального перекладу для використання у відносинах із державними органами іноземних країн і закордонними партнерами, виокремлюють:
- посвідчення особи та акти цивільного стану;
- довіреності, дозволи на виїзд дитини за кордон;
- господарські договори (зазвичай не вимагають апостилю, легалізації, інвойсів);
- академічні довідки, дипломи про освіту та додатки до них;
- розшифрування печаток і штампів (наприклад, коли чорнила втрачають колір);
- інструкції з експлуатації та технічні документи на вироби, помилкове використання яких може мати серйозні наслідки (ліки, медичне приладдя, небезпечні вантажі);
- рішення судових і слідчих органів;
- виконавчі написи нотаріуса;
- витяги про відсутність судимості;
- характеристики з місця роботи.
Вищезгадані документи варто довіряти лише професійним юристам і перекладачам. Такий підхід допоможе попередити можливу відмову приймання їх у закордонних державних органах. Наша компанія надає послугу нотаріального перекладу та несе відповідальність за якість виконання роботи.
Ця послуга позбавлена бюрократичної складової і не потребує дотримання додаткових умов. Для проведення процедури клієнтові потрібно лише надати документи наших фахівцям та через короткий проміжок часу забрати їх разом із перекладом. Від замовника потрібна лише оплата послуги. Заповнювати складні анкети або повідомляти супутню інформацію необхідності немає. З метою оптимізації процесу ми дозволяємо надсилати документи до нас поштою або кур’єром. Таким же чином замовник може отримати оригінали та нотаріальний переклад.
Щоб під час роботи не позбавляти клієнта можливості користуватися документами, наші спеціалісти одразу копіюють їх, щоб працювати з дублікатами. Оригінали після нетривалих реєстраційних процедур за необхідності повертаються власнику.
При оформленні перекладеного документу повністю відтворюється його структура: рядки, абзаци, таблиці, розділи тощо. Зберігаються також візуальна пропорційність тексту, інтервали та шрифт (за можливості). Обов’язковими реквізитами перекладу є підпис перекладача, засвідчувальний підпис і печатка нотаріуса. За необхідності можуть бути вказані додаткові дані.
Засвідчувальний підпис нотаріуса може мати один із двох виглядів:
- звичайний, коли переклад планується використовувати у поєднанні з оригіналом (окрім паспорта, інших посвідчень особи);
- такий, що засвідчує копію документа, якщо переклад буде подано окремо.
Які документи не підлягають нотаріальному перекладу
Професійним юристам заборонено посвідчувати копії, а відповідно і переклади документів, які:
- спотворені або підроблені;
- містять інформацію щодо заборонених предметів і речовин (наркотичних засобів, зброї тощо);
- укладені з порушенням вимог законодавства, зокрема Цивільного кодексу України;
- не містять необхідних реквізитів (підписів, печаток), якщо цього вимагає тип документа;
- не піддаються розшифруванню через зіпсованість і якість тексту.
Наша команда готова виконувати нотаріальний переклад усіх документів, що не порушують загальні правила. Клієнти зможуть використовувати засвідчені копії як на території України, так і за її межами.
зв’язок від юриста