Юридичний переклад
Що таке юридичний переклад
Юридичний переклад — це мовно-правова процедура викладення змісту документа іншою мовою зі збереженням його змісту та функцій. Такий текст має враховувати культурні особливості мов оригіналу та відтворення, щоб бути зрозумілим для читача, що послуговується термінологією інших країни та правової системи.
Найчастіше звертаються за юридичним перекладом наступних документів:
- стенограм судових засідань і слідчих дій;
- письмових пояснень свідків;
- експертних висновків;
- позовних заяв, скарг і відповідей на них, інших процесуальних документів;
- угод про нерозголошення;
- заяв про відмову від відповідальності;
- розписок;
- довіреностей і заповітів;
- договорів, тендерної документації;
- банківських гарантій;
- наукових робіт із правової тематики.
Переклад вищезгаданих документів із використанням загальної термінології буде позбавлений їх юридичної цінності. Наші фахівці мають правову підготовку і під час роботи над текстами заглиблюються у законодавство цільової країни, щоб точно передати зміст оригіналу.
Цінність юридичного перекладу
Зараз багато українців мешкають в інших країнах, а державний бізнес налагоджує зв’язки з іноземними контрагентами. Щоб реалізувати свої права, захистити інтереси або вступити у партнерські відносини за кордоном, потрібні документи з точним юридичним перекладом як з іноземної мови на українську, так і навпаки. Від якості опрацювання тексту фахівцем залежить розгляд правової суперечки, можливість розвитку вигідних ділових відносин, отримання спеціального статусу, пільг, роботи тощо.
Найменша неточність у відтворенні матеріалу може завдати шкоди або стати підставою для позову до суду. Наші спеціалісти роблять юридичний переклад, який точно передає правовий зміст оригіналу з розумінням та урахуванням соціокультурних особливостей цільового читача. Для якісної передачі інформації ми залучаємо до роботи фахівців із лінгвістичними та юридичними знаннями, обізнаністю у законодавстві багатьох країн. У роботі використовуються двомовні юридичні словники, а для слів, що існують в одній мові, але відсутні в іншій (лакуни), застосовуються відповідні термінологічні конструкції, що відображають їхнє значення.
Особливості перекладу юридичних текстів
На відміну від художніх і текстів загальної тематики, юридичному перекладу притаманні наступні розпізнавальні риси:
- заборона використання слів у синонімічному значенні на позначення термінів, лексична обмеженість;
- достовірність, максимальна наближеність до оригіналу (за можливості та доречності — дослівна передача інформації);
- заборона використання будь-яких художніх засобів (епітетів, метафор, алегорій тощо), емоційно забарвленої лексики;
- розшифрування значень лакун, добір найбільш наближених за змістом термінологічних слів і конструкцій;
- однозначність, запобігання двозначного розуміння інформації носіями мови.
Юридичний переклад документів є складною процедурою, яка потребує обов’язкового звернення особи до досвідченого фахівця, що практикує у відповідній галузі. Наша компанія для надання такої послуги співпрацює з міграційними юристами, митними брокерами, спеціалістами з міжнародної, банківської, податкової галузей права. Ми гарантуємо виконання найточнішого перекладу, що матиме доступне та однозначне тлумачення викладеної інформації у цільовій країні.
зв’язок від юриста